11月4日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”第十届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院举行。来自全国45所高校的99名选手展开激烈角逐。大赛评委由外交部、中联部、驻华使馆、新华社、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、外文出版社、中央编译局、国外大学等单位的国内外翻译界知名专家学者担任。优秀获奖选手将入选中国外文局翻译人才库。
大赛设日语、法语、德语、俄语、西语、俄语、朝(韩)语六个组,其中日语组分为交替传译和同声传译两种形式,其余五组均为交替传译。比赛内容分为外译中和中译外两个环节,内容包括时政、经济、科学等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平。选手依据录音,现场进行即席的交替传译与同声传译。经过数轮紧张比赛,来自北京第二外国语学院李淑媚、北京第二外国语学院张帆、北京第二外国语学院苑雅倩、北京外国语大学窦涵雯、北京外国语大学雷致丰、北京语言大学张渝儿、天津外国语大学李雪莹最终分别获得日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、西语交传、俄语交传、及朝(韩)语交传七个组别的冠军。
闭幕式上,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长、中国对外文化传播研究院副院长邱鸣对获奖选手表示祝贺,并对嘉宾、评委、大使馆及各院校的支持表示感谢。回顾“永旺杯”多语种全国口译大赛十年来的发展,邱鸣副校长说:“这十年来,参赛的语种不断的增加、赛事的高校及选手不断扩大、赛事的影响不断提高。它已经成为世界上参赛语种最多、赛事水平最高的口译大赛之一,更是口译人才展示自我的平台。”邱鸣副校长表示,在“一带一路”战略大背景之下,跨文化交流在我国的发展中占有重要地位,而翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。作为主办方之一,北京第二外国语学院希望更多的院校和选手参加此类活动,共同关注、推动我国翻译人才的培养,携手共创翻译教学与翻译事业的美好未来。
中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅先生致辞时表示,此项赛事是目前所知范围内全球规模最大、语种最多、历时最长的口译大赛。他对北京第二外国语学院的完备组织,评委的辛勤劳动与言传身教表示感谢,并期待口译大赛继续朝国际化方向发展,延续品牌影响力。
北京第二外国语学院在此次全国口译大赛中取得优异成绩,斩获一等奖三名、二等奖一名、三等奖三名。获得日语交传组冠军的李淑媚同学说,此种比赛形式是检验自己口译能力的绝佳方式,“这个比赛很适合希望往口译方向发展的同学。”获得日语同交组冠军的张帆同学说:“通过口译大赛给予了我一个机会,去展示平时的训练成果,而且通过它我能够发现自己的不足。”
本次大赛得到了日本驻华大使馆、法国驻华大使馆、德国驻华大使馆、奥地利驻华大使馆、俄罗斯驻华大使馆、白俄罗斯驻华大使馆、俄罗斯文化中心、玻利维亚驻华大使馆、委内瑞拉驻华大使馆、西班牙驻华大使馆、韩国国际交流财团的大力支持。多位到会的使馆嘉宾热烈致辞,并对大赛给予高度评价。嘉宾致辞翻译由大赛获得一等奖的选手现场做交传翻译,展示优秀选手的翻译水平和风采,获得在场嘉宾、老师和同学们的赞许。
北京第二外国语学院客座教授、资深同传蔡院森、外交部亚洲司随员高级翻译陈浩、外文出版社首席法文专家译审宫结实、原外交部驻慕尼黑总领馆副总领事田东亮、中国国际广播电台南亚中心副主任孙景立、中共中央编译局西文处处长杜雪峰、中国社会科学院韩国研究中心研究院朴光海等我国翻译业界著名专家、学者莅临指导并担任大赛六个语种的评委会主席。
国际在线教育频道